Про австралийцев в шубах, огурцах по-сибирски и академика Ворожцова

Про австралийцев в шубах, огурцах по-сибирски и академика Ворожцова
30 июня 2022

В 1960-70-х годах Академгородок уже был известен и популярен во всём мире. Сюда приезжали деятели культуры, политики. И каждое лето проводились международные научные конференции. Первый свой опыт общения и работы переводчиком я получила здесь в очень ранние годы...

Мне, как и многим детям в Академгородке, невероятно повезло с учительницей английского языка. Светлана Борисовна Роман приехала в Сибирь совсем молодой, начала работать в только что созданной специализированной школе №130 с изучением ряда предметов на английском языке. Она не просто вела уроки, но и делилась с учениками всем найденным. Приносила книжки, пластинки, приводила приезжавших иностранцев. У детей появлялся шанс не только поговорить по-английски, но и осознать, что изучаемый предмет нужен в реальной жизни.

Лет в 12, придя в поликлинику на очередной сеанс физиотерапии пос­ле ОРЗ, я была ошеломлена тем, как меня встретили врач и мед­сёст­ры: «Иди скорее, ты же умеешь говорить по-английски, тут привезли иностранца, а мы не знаем, что с ним». Сначала я испугалась, вдруг я ничего не пойму, не смогу ничего сказать! Но приезжий учёный, увидев смущённую девочку, видимо, сразу понял мое волнение и шёпотом по слогам объяснил, что он совсем не говорит по-русски и будет рад, если я ему помогу. Я сумела спросить, где и что болит, и перевела его ответы врачу. Запомнила, что знаю два слова, означающих «боль», но не знаю, как правильно составить вопрос, и позднее задала его учительнице. Сразу замечу: слова pain, ache (боль) в учебниках есть, а вот вопроса Does it hurt? (Где болит?) нет. Думаю, после этого небольшого опыта у меня и возникло понимание того, как важно продолжать учиться, расширять свои знания, наращивать словарный запас. Кроме того, я поняла, что не надо извиняться за возможные ошибки, потому что мы работаем с людьми, которые не знают русского языка, то есть мы им помогаем объясняться.

В 16 лет я уже подрабатывала летом на конференциях, а в студенческие годы, приезжая из Москвы на каникулы, устраивалась переводчиком официально.

1960е.jpg

Мне часто приходится слышать, что переводчик – «романтичес­кая профессия». Также молодёжь на различных мероприятиях спрашивает, сколько лет нужно изучать иностранный язык, чтобы достичь моего уровня. Мой любимый вопрос от выпускников вуза: «Анг­лийский я уже выучила, дальше что?» Дальше просто: процесс познания бесконечен, и касается это не только языка. Взрослея, мы набираемся жизненного опыта в разных сферах.

Конечно, работа в эпоху «до интернета» существенно отличалась от современности. Представим себе начало трудового пути студентки «иняза» после первого курса. В Академгородок на конференцию приезжают учёные со всего мира, их нужно встретить в аэропорту, привезти в гостиницу, заселить, раздать заготовленные материалы, программы, объяснить, как дойти до Дома учёных. Июль, жара. Переводчицы из Москвы по какой-то причине не прилетели заранее. В Толмачёво на автобусе еду я с шофёром. В каком-то иностранном фильме видела, как встречающий делегацию человек стоит с плакатиком, и сама написала на листе бумаги по-английски название конференции. Через отдельный выход сотрудник аэропорта выводит 30 усталых мужчин, двое из них в шубах до пят и с лыжами в руках. Я в ситцевом платьице и босоножках. Австралиец в шубе громко жалуется: ему никто не сказал, что в Сибири бывает лето! Американец громогласно вопрошает, где тут можно выпить холодного пива. Пожилой англичанин замечает меня с плакатиком и решительно направляет ко мне всю группу.

Привезли, заселили, объяснили, раздали. Ко мне подбегает директор ресторана «Золотая долина»: «Девочка, ты тут распоряжаешься? У нас нет меню на английском, переведи поскорее, мы размножим!» Отвели меня в кухню, я села с поваром и стала выяснять, что такое «огурец по-сибирски», Оказалось, говядина, сформированная в форме огурца, запечённая в сухарях. И так далее. Дел было много, закончила я поздно вечером, очень устала. В вес­тибюле собралась почти вся группа, спросили, безопасно ли у нас вечером гулять по улицам. А явно нашедший пиво американец громко осведомился: «Сколько?». По юнос­ти я не поняла вопроса и переспросила, он ухмыльнулся и объяснил. Тут я, признаюсь, просто онемела. Вмешался англичанин, в силу положения и возраста – негласный лидер гостей, к тому же отец пяти дочерей, как он мне рассказал потом. Наутро американец мрачно извинился передо мной.

В любой ситуации мне помогала семья. Когда я, очень обиженная, прибежала после того случая домой и с порога выпалила, что произошло, мой отец усадил меня перед собой и спокойно провёл беседу на тему «Они с нами в семинарах не сидели, ты столкнулась с чуждым мышлением. Если хочешь работать в этой сфере, учись, как себя вести, что отвечать». Правда, мама потом дала более наглядные уроки, которые очень пригодились в жизни. Мне, да и другим переводчицам, пробовали давать на чай, мы вежливо отказывались. Приходилось собирать оргвзносы в разной валюте. В первый раз руководитель оргкомитета усадил меня за стол, поставил рядом табличку, люди подходили в течение дня, я записывала и пересчитывала деньги. Последние участники подошли к полуночи, сдали, попрощались... И я обнаружила, что оргкомитет уже закрыт. Собрала деньги, пошла домой, где родители меня дожидались. Отец взял пакет с деньгами, я повалилась спать, а он утром выдал мне аккуратно упакованные пачки со списком и отвёл на работу, где мы сдали деньги в оргкомитет.

Ворожцов1.jpg

Многому меня научили и участники, и прилетевшие с опозданием очень взрослые тётеньки-переводчицы. «Хочешь работать говорящим переводчиком, очень просто, выучи наизусть три тысячи научных терминов. Запомни, один и тот же термин может иметь разное значение в разных науках». Помогали наши учёные, и не только во время заседаний и общения. Показывая гостям Золотую долину, я с энтузиазмом и гордостью говорила о ведущих учёных. Один иностранец поднял руку: «А за что их сослали в Сибирь?». Такого я не ожидала. И тут из леса на нас вышел пожилой мужчина в рубашке с короткими рукавами, в лёгких брюках, шлёпанцах и тюбетейке. «Николай Николаевич!» – обрадовалась я и в двух словах обрисовала ситуацию, а потом представила его. Академик Ворожцов. На лицах гостей появились усмешки, видимо, по одежде он не соответствовал их представлениям о ведущем учёном. Но Николай Николаевич лишь спросил меня, какая у них специальность, и спокойно заговорил по-английски. Все притихли. Похоже, учёных такого высокого уровня среди них пока не было.

В работе с людьми всегда нужно быть готовым к неожиданнос­тям. Пожилая итальянка, попросившая прокатить её по Обскому морю, слишком низко наклонилась и упала за борт прогулочного катера. Что делать? Если умеете плавать, прыгайте и спасайте, что я и сделала. Или поднимайте шум. Час­то приходится слышать, что изучающие английский язык не любят грамматику. Советую учить. Тогда вы сразу поймёте: если человек, которого ужалила оса, употребил форму будущего времени I am going to die – у него аллергия, и нужно срочно обращаться в скорую. Здесь мне помог среагировать и фильм «Невезучие», где Пьера Ришара кусает оса, и он весь раздувается. На самом деле у человека быстро распухает горло, и он не может дышать.

Всех случаев не перечислить. Мне никогда не казалось, что переводчик – профессия романтичес­кая. Но необходимая, приносящая удовлетворение от того, что ты помогаешь людям, – да.

Нина Коптюг

Фото из семейного архива:
1970-е. Официальное фото для оргкомитета
1960-е. Мы с мамой у дома №44 на Морском проспекте

Фото из открытых источников:
академик Н.Н. Ворожцов

Просмотров:

Вверх