КНИЖНАЯ ПОЛКА. «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи»

КНИЖНАЯ ПОЛКА. «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи»
15 февраля 2024

Если при переводе «Илиады» мои дарования несоразмерны были с моим усилием, то по крайней мере оно покажет, сколько я чувствовал важность труда моего. 

Н. Гнедич. Из «Записной книжки»

О Николае Гнедиче мы в основном вспоминаем, когда речь заходит о переводах Гомера. «Илиада», величайшее творение литературного гения, получило достойное продолжение в русском переводе Николая Ивановича. «Русская словесность с гордостью может выставить перед Европой перевод «Илиады», «гигантский подвиг великого таланта и великого труда» – отзывались Пушкин и Белинский об этой работе Гнедича. 

Казалось бы, обстоятельства жизни Гнедича отнюдь не способствовали тому положению, какое он приобрел, занимаясь литературной деятельностью. Однако даже в семинарии, где преподавание древних языков не отличалось серьезностью, Николай Иванович проявил особые способности к этим языкам. Эта способность, как и склонность «к виршам и лицедейству», проложили ему дорогу вплоть до Московского университета. Неутомим, прилежен и терпелив – немалые качества для студента философского факультета. Древнегреческие и латинские авторы после лекций профессора П. А. Сохацкого вызывают у Гнедича особый интерес к античной литературе. И хотя в силу материального положения Николай Иванович вынужден оставить учебу в университете, его способности и таланты находят применение в Санкт-Петербурге. Конечно, не должность писца в одном из департаментов министерства народного просвещения, а творческий талант и покровительство графа Александра Строганова привели Гнедича к тому, что в 1811 году он был избран членом Российской академии и долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке. И вновь древние греки – в библиотеке он заведует отделением греческих книг. Служба в таком месте и яркий артистизм открыли Гнедичу многие двери. Плеяда молодых литераторов, чьи имена вскоре составят славу России – К. Батюшков, Н. Радищев, Д. Языков – вот круг его общения в Петербурге. 

Поэт, переводчик и деятель театра – литературная жизнь Гнедича разнообразна, но начиная с 1811 года основной задачей его жизни становится перевод «Илиады». «Я прощаюсь с миром, – Гомер им для меня будет» – писал Гнедич, приступая к переводу.

Изначально александрийский стих в его работе сходит на нет, и Гнедич переходит к гекзаметру. «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой» – читаем у Пушкина отклик на перевод «Илиады». Просвещенная публика с интересом встречала поэтапный выход поэмы в течение 13 лет. Полный вариант поэмы был опубликован лишь в 1826 году. Работа эта, поистине титанический труд, считается подвигом Гнедича как поэта и переводчика. Певцу античности, обогатившему русскую словесность, в этом году исполняется 240 лет, а через два года его бессмертному переводу сравняется 200 лет. 

Большое иллюстрированное издание поэмы, приуроченное к 3000-летию литературной деятельности человечества, дают читателю возможность увидеть карты, схемы, диаграммы, материалы исследований, посвященных теме «Илиады» в мировой культуре. История Троянской войны, отраженная в одном из первых греческих эпосов, до сих пор оказывает огромное влияние на мировую литературу и искусство в целом. И работа Николая Гнедича на этом поле – отнюдь не малый участок.

Наталья Трегуб, зав. библиотекой ДУ

Просмотров:

Вверх