КНИЖНАЯ ПОЛКА. Наши едут по Европам

КНИЖНАЯ ПОЛКА. Наши едут по Европам
15 декабря 2022

«Ну-с, Глафира Семёновна, приехали в заграницу. Теперь нам следует своё образование доказывать. Сажайте иностранные слова! Сажайте без всяких стеснениев. Жарьте вовсю.»

(Наши за границей. Н. Лейкин)

Николай Александрович Лейкин, русский писатель и издатель петербургского юмористического еженедельника «Осколки» (в котором, между прочим, печатался А. Чехонте), писал свои замечательные книги на рубеже 19–20 веков. Первое же издание романа о путешествии в город Париж и обратно купеческой пары Николая Ивановича и Глафиры Семёновны Ивановых «Наши за границей» было тепло встречено читающей публикой. Книга выдержала до революции 27 изданий. В наше время книги Лейкина были сначала изданы в дореволюционной орфографии, с ятями. Это хотя и затрудняло восприятие текста современным читателям, но издания имели успех и у читателей в 21 веке.

Комичные, но не обидные перипетии новоявленных путешественников, постоянно попадающих в затруднительные ситуации или из-за незнания языка, или непонимания порядка действий. Как это – стоянка поезда 2 минуты? А как же чай, не говоря уже о более плотном перекусе? Но худо-бедно, с приключениями добралась молодая пара и до города Парижа, где столкнулась с проблемами малых порций в ресторанах и длинными очередями у новой в то время Эйфелевой башни. И где наша не пропадала: если от немецкого языка у Глафиры Семеновны в пансионе зубы болели, то французский язык давался ей более, да и французы оказались людьми приветливыми, всё «же ву пре, да мусьё». Поэтому, хотя Николаю Ивановичу и не хватало в Париже каши с поросенком и чаю из самовара, тем не менее смогли супруги не только многое посмотреть в городе, но и прокатиться на извозчике, и посетить винные лавки, и в театрах побывать. А тут и время возвращаться домой подоспело.

Понятно всякому, кто побывал за границей впервые и помнит свои ощущения и впечатления. Разница лишь в том, что с началом 21 века адреса, телефоны можно быстрее подсмотреть в своих смартфонах. И онлайн-переводчик теперь всегда под рукой. Но ведь как-то умудрились не потеряться супруги Ивановы без вездесущих Гугла с Яндексом, и в поездку к «папе римской и огнедышащей горе Везувию» отправились уже бывалыми путешественниками («Где зреют апельсины»). Что уж говорить о третьей поездке неутомимой парочки через «цыганское царство – Венгрию», через славянские земли, к далекому берегу турецкому! Турция, вопреки известной строфе, издавна влекла к себе русских путешественников. В книге «В гостях у турок» вновь не обошлось без курьёзов, тоски по самовару и по настоящему чаю, «а не этой английской ваксе, которую и пить-то нельзя».

У Лейкина каждое повествование – со множеством вставленных иностранных словечек, что наряду с повседневной речью наших героев добавляет тексту живости и энергии, делает его ощутимым, наполненным, слышимым. Кипящая жизнь Стамбула тех времён, как перекрестка Европы и Азии, мало чем отличается от сегодняшней сутолоки и круговерти туристов, торговцев, зазывал и ярких красок. Как, впрочем, и очереди у Эйфелевой башни или четкое расписание поездов в Германии. Может, поэтому, сравнивая свои сегодняшние путевые впечатления, нам так легко читать истории, сочиненные давненько.

Сочным слогом описанные приключения неудачливых путешественников заставляют временами улыбнуться, местами засмеяться, иногда удивиться – как похоже на нынешние времена. Мы везде ищем кусочек родины, где бы мы ни были, и всегда с удовольствием возвращаемся домой, к своим перинам, самоварам и пирогам с грибами.

Наталья Трегуб, зав. библиотекой НДУ


Просмотров:

Вверх