Многие великие вещи начинают свой путь с низкого старта. Могла ли предположить Джейн Остин*, что её роман «Гордость и предубеждение», пролежавший под сукном более пятнадцати лет, станет одним из наиболее часто издаваемых романов?
Что история отношений мисс Элизабет Беннет и мистера Дарси по своей популярности встанет в один ряд с культовым «Властелином колец» и поиском кольца Всевластия? В определённом смысле удачный союз двух сердец подобен этому кольцу. Сама Джейн до конца дней сохранила тайну имени своего избранника, доверившись сердцем лишь сестре Кассандре. И хотя Джейн верила в свою писательскую звезду, вряд ли она могла предположить, что её роман будут изучать студенты в университетах, а сама она станет платиновым лауреатом литературной премии Nielsen за бестселлер. Статус «Платиновый» присуждается авторам, чьи книги суммарным тиражом превысили миллиард.**
Филологи, лингвисты, литературоведы, философы – всем находится дело в изучении этого феномена под именем Джейн Остин. И даже физикам с мировым именем довелось поработать над историями от Джейн. Иммануэль Самойлович Маршак, «Лауреат Лауреатович», как звал сына С. Я. Маршак, «Днём он физик, а по вечерам и по ночам – литератор», был автором первого перевода романа «Гордость и предубеждение» на русский язык. Иммануэль Самойлович, человек одаренный во многих сферах, оставивший нам прекрасный образец перевода романов Джейн, был и ученым высокого класса. Вошел в историю отечественной физической науки как создатель физики электрического разряда в газах, получил Сталинскую премию за разработку новых методов аэрофотосъёмки, в годы войны служил в армии, участвуя в разработке военной техники. Ксеноновые лампы «холодного света», используемые до сих пор, созданы под руководством И. С. Маршака. Физика и лирика в личности этого человека уживались плодотворно в обеих сферах. А натолкнул И. Маршака на переводы романов Джейн список Сомерсета Моэма «Десять лучших романов мировой литературы», где девять из десяти уже были известны русскоязычному читателю, а десятым номером шел роман «Гордость и предубеждение». Иммануэль счёл этот факт отличным поводом заняться переводами.
Роману в этом году исполнилось 212 лет со времени первой публикации. К этому времени «отлежавшийся» в столе роман был серьёзно переработан повзрослевшей Джейн. Когда более поздние романы Остин вызвали положительные отклики читателей и критиков, Джейн сочла возможным представить на суд публики своё первое детище. Необычайное сочетание в романе зрелости и мастерства с непосредственностью и юмором сделали то, что мы называем книгой на все времена. Меткие, хлёсткие характеристики героев, умело закрученная интрига, множество персонажей, юмор главной героини на фоне будничных сцен и конфузов, делают роман по-настоящему интересным и сегодня.

Соблюдая все литературные каноны развития сюжета и характеров своих героев, Джейн представила нам их не в статике, сделав по-настоящему живыми. Иначе как объяснить то невероятное количество фанфиков, приквелов и сиквелов на тему жизни самой Джейн или героев её романов. Марк Твен, в популярности и авторитете которого нам не приходится сомневаться, перечитывал роман несколько раз, хоть и не признавался в любви к этому произведению. Спустя некоторое время после выхода книги сама Джейн писала, что вещь получилась уж слишком лёгкой, яркой, искрящейся и ей недостаёт теней, но это уже взгляд Мастера, отпустившего своё любимое детище в свободное плавание.
*В русскоязычном книгоиздании и литературоведении признаётся правомерность использования транскрипции имени автора в двух вариантах: «Остен» и «Остин».
**Миллиард – с учетом всех вариантов печатной и электронной книжной продукци.
Наталья Трегуб, зав. библиотекой ДУ